Build the video once. GLX Studio localizes it into 75+ languages with AI voice through ElevenLabs and translated captions. Same brand, same story, every market. No re-shoots, no regional agencies, no forked scripts.
Re-recording a video for every market breaks the one thing you fought hardest to get approved: the story. GLX localizes the finished video itself. The narrative, pacing, and brand stay fixed while the language changes. Legal signs off once. Brand signs off once. Then every market ships the exact video they approved, in its own voice.
AI voices through ElevenLabs deliver the script in the viewer's language with natural pacing and tone, matched to your source narration. No robotic dubbing, no studio bookings, no re-recording sessions across nine time zones. The voice carries the brand, not just the words.
Captions, titles, lower thirds, and calls to action re-render in the target language and re-time to the new voice track. Sound-off viewers in every market still get the full story. One pipeline covers both the audio layer and the text layer.
Localization runs as a pipeline, not a production project. One approved master moves through five automated steps and comes out the other side as a reviewed, branded variant for every market you sell in. Configure it once, and every new source video becomes a rollout waiting on a click.
Pick the approved master video. Any GLX render qualifies, from a Story Builder video to a campaign master. One finished narrative carries every market.
Story Builder translates the script, then ElevenLabs AI voices deliver it in the target language with matched tone. Locked terminology stays locked in every language.
Captions and on-screen text re-render in the target language, re-timed to the new voice track automatically. Titles, lower thirds, and CTAs included.
Brand automation adds the right bumpers, watermarks, and logos for each market, straight from your Brand Kit. Run a separate kit per brand, region, or client.
In-market reviewers approve each variant, then publish to your LMS, CRM, or content library. Approvals are tracked per variant, so you always know what shipped where.
These are the three places global teams feel the translation tax first, and the three places localization pays it down fastest. Each one runs on the same pipeline, so starting with one motion makes the next two nearly free.
Every region gets the same approved curriculum in its own language. Compliance holds because the narrative never forks: what legal approved in the source video is exactly what ships in Tokyo, Berlin, and São Paulo.
When the policy changes, update the master once and re-localize. Every market stays current on the same day, and auditors see one curriculum with a clean version history instead of 34 parallel productions.
Launch in every locale on the same day, without re-shoots, regional agencies, or six-week adaptation cycles. The creative your brand team approved is the creative every market sees.
Per-market bumpers and calls to action come from brand automation, so regional teams get relevance without touching the edit. Central keeps control of the message. Regional keeps relevance. Nobody opens a timeline.
CEO updates, policy changes, and all-hands recaps delivered in every office's language. Employees hear the message in their own language instead of reading it off a subtitle track while the room moves on.
Record once, localize in minutes, and every region gets the same message with the same weight, on the same morning. No interpreter relay, no transcript attachment, no update that reaches half the company a week late.
Real localization workloads from teams shipping video across regions, on the same render pipeline that powers the rest of GLX Studio. If it renders in GLX, it localizes in GLX.
New-hire welcome and role videos localized to the region the hire sits in. Day one feels local from the first frame, without a separate production per office. HR ships one program, and every region receives it natively.
One launch master becomes a variant per market, timed to a single global release date. Product marketing writes it once and ships it everywhere. Field teams stop waiting on translations that arrive after the launch.
Channel partners get the same pitch, demo walkthrough, and objection handling your internal sellers get, in the language their market buys in. Certification content localizes on the same pass.
Annual policy updates re-localized in minutes when the policy changes, not re-produced over a quarter. Audit trail and versioning included, and every language variant carries the same version number.
Help-center and adoption videos localized so global customers self-serve in their own language instead of opening tickets in yours. Watch time goes up, ticket volume goes down.
Post-event recaps localized per attendee region while the event is still fresh, delivered through the channels each region actually opens. Speed is the whole game here, and minutes beat weeks.
Shooting the video again for each market multiplies budget, timeline, and message drift. Localizing the approved master multiplies reach instead. Three reasons global teams make the switch:
At enterprise scale, localized videos render for under $1 each. A single re-shoot per market runs to five figures before the first edit note, then does it again for the next market. The budget line changes from per-market productions to a render cost.
A localization pass that used to occupy a production calendar runs in minutes per variant. Every market can launch on the same day instead of quarters apart. Review becomes the longest step, which is where the time belongs.
Regional re-edits drift from the source message. Localized variants can't, because they are the source video re-voiced. Brand and legal approve once, and it holds everywhere. When the message changes, you change it once.
Localized variants publish straight into the systems your regional teams already run, so a 75+ language rollout lands in the LMS, CRM, and content libraries each market opens every day. No new portal for regional teams to learn, and no export-and-upload chores across 34 tabs.
SCORM for the LMS estate, native connectors for CRM and content systems, plus API + MCP Server for anything custom. Access and permissions stay exactly as each destination system already defines them. See all integrations →
A Fortune 500 technology company used GLX Studio to put personalized video in front of a global sales force: 50,000 videos rendered in 3 weeks at under $1 per video, with a 4× engagement lift over the previous program. Localization runs on that same render pipeline, so a 75+ language rollout is not a bet on new infrastructure. It is the proven pipeline pointed at new markets. The review workflow, brand automation, and credit model described on this page are the same ones that program ran on. Nothing here is a new bet.
GLX Studio localizes video into 75+ languages, including Spanish, French, German, Japanese, Portuguese, and Hindi. Voiceover uses AI voices through ElevenLabs, matched to the tone and pacing of your source narration. You choose the voice per language, so register and delivery fit your brand in every market.
Yes. Every variant includes a human review step. In-market reviewers check translation, voice, captions, and on-screen text, then approve. Nothing publishes until they sign off. When a reviewer requests a change, the variant re-renders in minutes instead of going back into a production queue.
Yes. Captions, titles, lower thirds, and on-screen calls to action re-render in the target language and re-time to the new voice track. The video reads natively end to end, with or without sound. That matters most for compliance content, where on-screen definitions carry as much weight as the narration.
One credit equals one video. Each localized variant is an additional render and draws its own credit. Enterprise plans include volume pricing, which is how flagship customers reach sub-$1 per video at scale. A pilot in three or four languages is an inexpensive way to prove the motion before a full rollout.
Straight into the systems your teams already run: LMS platforms via SCORM, HubSpot, Salesforce, SharePoint, and Google Drive. The API and MCP Server cover any custom destination. Each localized variant publishes like any other GLX video, so existing delivery workflows keep working.
Minutes per variant. Translation, voice synthesis, and caption rendering run in a single pass. Most teams move from approved source video to a reviewed multi-language set within a day. The human review step is the longest part of the schedule, and that is by design.
Bring one finished video. We'll localize it into the languages your markets speak and show you the variants on a live call. Most teams see their first localized set within the week.